赫鲁晓夫要埋葬你
1956年,冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人,他在波兰驻莫斯科大使馆说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”
事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
卡特总统让波兰人抓狂
1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。
卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下《波兰宪法》。卡特算是栽在这个翻译手里了。
一个词惹来原子弹
1945年,盟军准备结束战争。他们发布了《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则将予以“彻底摧毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等待“求爱信”的回应。
不出所料,日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们失望而归。
铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美军向广岛投下一枚原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。
美国得到的唯一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”
(摘自《读者》 文/缪淳)
版权所有,未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像。如有违反,追究法律责任。
|
||||