英文版歌剧《红楼梦》启动内地巡演 15日亮相梅溪湖剧院

  长沙晚报掌上长沙9月8日讯(记者 胡兆红)伴随着舞台上和尚的一声“Welcome to my dream!(欢迎光临太虚幻境)”,迷离的幻境勾起了全场观众对歌剧《红楼梦》的回忆与憧憬。

  今日,英文版歌剧《红楼梦》在北京保利剧院演出,这是该剧在中国内地的首演。本月15日该剧将亮相长沙梅溪湖国际大剧院。英文版歌剧《红楼梦》究竟想传达什么?又展现了什么?记者在京对该剧主创进行了采访。

  “在人间,真爱是不是可能”

  歌剧《红楼梦》的主创团队,是一群英文背景良好、在当代舞台世界卓有成就的华裔艺术家。

  导演赖声川表示,这个剧目的创排成功,天时、地利、人和缺一不可。

  最初,由传龙基金会向旧金山歌剧院提议将《红楼梦》以歌剧形式带入西方舞台。旧金山歌剧院院长大卫.高克利非常热衷于推动新的原创作品,他主动联系到盛宗亮,邀请他作曲及编剧。盛宗亮又找到剧作家黄哲伦一起创作剧本。剧本在2013年完成第一稿后,盛宗亮找到赖声川,请他担任导演。

  盛宗亮坦言,把《红楼梦》写成歌剧是一个很大胆的挑战,“怎么把《红楼梦》这么大一部大戏,改成在两个多小时之内用音乐讲完的一个故事,而且必须要剧情动人、催人泪下,很难,我也琢磨了好久,下了大决心才做的。”

  盛宗亮以善于将中国传统音乐形式与西方音乐形式结合著称。他表示,歌剧的特点是故事简单集中,不能太散,在进行歌剧创作时,要先把每一个角色的咏叹调写出来,在音乐上塑造出不同的形象,才能引起观众的共鸣。

  把鸿篇巨制浓缩为舞台表演,不得不对原著进行大幅度删减,该剧最终只保留了7个主要人物。故事重心放在宝黛钗的爱情悲剧上面,其他跟这个剧情没有关系的人全去掉了。而盛宗亮着重探讨的主题是,在人世间,真爱是否真能存在。

  “这个爱情故事跟西方的浪漫爱情很不同。关键就是宝玉和黛玉两个人是仙人下凡,一个是神瑛侍者,一个是绛珠仙草,这是在人间的仙人的爱,这就引出了一个很深刻的问题,就是人间的真爱是不是可以存在?当然这部剧不是简单讲道理,

  我们直接的目的,是想通过这个故事催人泪下,这个很重要,因为歌剧是用音乐来讲故事,跟其他不同,就是要靠音乐来讲故事,所以它是要通过音乐来打动人心。”

   完成“中国文化走出去”的有效传达

  《红楼梦》无疑是中国意境与中国审美的最佳形象代言。当这部经典文学作品改编的歌剧以英语呈现,并打动众多以英语为母语的人群时,“中国文化走出去”完成了一次有效的传达。

  盛宗亮用新古典主义手法创作这部歌剧,他在其中加入了很多中国元素:运用了古代的五声调式、宝黛在竹林对诗的时候加入了古琴、宝玉大婚的一幕里加入了沪剧的“紫竹调”等,令整部歌剧更添一抹千回百转的中国式柔情。

  在赖声川看来,做这个戏的任务就是要给外国人看,“对绝大多数美国观众来讲,他们从来没有接触过《红楼梦》。当我知道这个剧是针对西方世界的,是给这些非常懂歌剧的歌剧迷看的,我们压力很大。但是在旧金山的首演非常成功。”

  这次《红楼梦》的国际改编,在不少人看来,是一个具有象征性意义的文化事件。

  但是英文版的《红楼梦》,中国观众能否接受?

  赖声川表示,“去年,在我们要把这个戏带回国内的时候,我们在考虑要不要把它变成中文,但这真的是一个很大的工程。歌剧其实已经算是一种世界的语言,我们觉得还是用英文来唱。”

  湖南女婿演绎贾宝玉

  扮演贾宝玉的是石倚洁。作为一名优秀的歌唱家,他成名于欧洲,从2007年起连续四年夺得国际声乐比赛金奖,常年活跃在世界歌剧舞台上。

  从旧金山到香港,再到内地,石倚洁已经是第三轮演出贾宝玉。歌剧《红楼梦》贾宝玉的音乐是为他量身定做的,因此,他对宝玉从青涩的少年成为成熟的男子,有着较深的理解。演出我中,他在得知薛宝钗换了黛玉成为他的新娘后的那段咏叹调演唱,细腻动人,每一声叹息,每一段爱的回忆,都将宝玉的内心世界做了很好的诠释。正由于该剧是按照石倚洁最好的音域写成,他唱的每一句,所展现的每一个动作都有妥帖之感。

  但是,此番在内地演出,石倚洁的压力一点不比在国外小,“在我们中国观众面前去演他们都熟知的这部小说,心里非常忐忑。怎么把宝玉演好,是一个非常难的事情,因为万一做出某一个行为举止,被认为不应该是宝玉应该做出来的动作,或者不像,那就很麻烦。”

  石倚洁与长沙渊源深厚,他还是湖南师范大学音乐学院教授,还是湖南女婿。来到长沙演出,他坦言压力更大,“我是半个湖南人,所以回到湖南,等于是在父老乡亲面前演出。充满期待和压力!”

【作者:记者 胡兆红】 【编辑:张萌】
关键词:红楼梦
>>我要举报
晚报网友
登录后发表评论

长沙晚报数字报

热点新闻

回顶部 到底部